Logique
Investor
- Joined
- 18 April 2007
- Posts
- 4,290
- Reactions
- 768
In context of the plot, Henry V on campaign in France, on the way to Agincourt, it fits as a borrowing from the French. En avant, to the front, couillons, cowards, as Henry whips his troops forward.A little more belittling to come ...
Is that supposed to be English or misspelt/mispronounced French?
Here's a spelling lesson, Shakey-baby:
En avant, couillons.
or maybe he meant...
Allez vous-en, couillons.
With apologies to Julia, to whom this epithet has never applied.
A masterpiece play, one of my favourites.
Enjoying this thread