- Joined
- 5 August 2004
- Posts
- 1,996
- Reactions
- 0
e.g. further: someone who can't sing might say: " If I were a wonderful singer, then I could star in an opera".
I understood that "were" is used for plural and "was" is used for singular.
i.e I was / We were
Sorry but this thread is a complete waste of time, the english language/grammar and spelling has gone to the dogs anyway.
Globalisation and technology have changed the way we spell and talk forever.
Time we all get over the old sckool ways and get with the times.
wats up tonite?
cya l8ter
lol
Can you remember more precisely where this line comes? I'd bet London to a brick it's not in the book, especially considering that after the Fellowship retreats from Caradhras, before they enter Moria, Gandalf says, "We have no choice but to go on." Tolkein's dialogue clunks sometimes, but a grammatical or, as in this case, a logical solecism seems unlikely and I surely wouldn't have cared to challenge him"One choice" - In the movie version of The Lord Of The Rings Gandalf says, after becoming trapped in the Mines of Moria, "We have but one choice". However, if only one course of action is available, then you actually have no choice.
I'm sure I have many more pet peeves lurking in the recesses of my brain, I'll add them as I think of them.
- Snaggle.
This line comes immediately after the party is trapped in the Mines Of Moria, after the Watcher in the Water collapses the entrance around them. It's from the movie, and doesn't appear in the book (I just checked).Can you remember more precisely where this line comes? I'd bet London to a brick it's not in the book, especially considering that after the Fellowship retreats from Caradhras, before they enter Moria, Gandalf says, "We have no choice but to go on." Tolkein's dialogue clunks sometimes, but a grammatical or, as in this case, a logical solecism seems unlikely and I surely wouldn't have cared to challenge him
Sorry but this thread is a complete waste of time, the english language/grammar and spelling has gone to the dogs anyway.
Globalisation and technology have changed the way we spell and talk forever.
Time we all get over the old sckool ways and get with the times.
wats up tonite?
cya l8ter
lol
GarpalSorry Stop
I picked up a misspelling
Its cya l8ta
not cya l8ter
Garpal
My wife's family has used this expression forever. They are British-Kenyan and so add: "I'd bet London to a brick and Mobasa to a melon".And I've never heard the expression "I'd bet London to a brick ..." before. Any idea where that comes from?
Cheers, Snaggle.
It also seems to be Aussie in origin from what I can find on Google. Hmmmm"bet London to a brick" is a statement about betting odds in which a person is so certain of the outcome that they are willing to bet London to win a brick.
That's Ok STC. We know that you have for others the empathy of a dead rabbit and a soul equivalent in size to a pin-head. Just don't bother reading the thread if it annoys you. Allow others to enjoy their interests while you just go and wallow in the current size of your superannuation fund.
"bet a motsa to a molehill"? whatever -bet london to a brick
Recent reports on the wireless in connection with the little girl "Pumpkin" state that "Police are investigating a suspected murder case." I believe it should be "Police are investigating a case of suspected murder."
I'm guessing that you're saying that pseudo and ersatz are similar in meaning, in same way that it is probably frowned on to double up. The likes of "sham-imitation" is "arguably-contestable" etcThere’s something weird happening when John Howard accuses Kevin Rudd of holding a "pseudo-American, pseudo-ersatz" campaign launch .
Ersatz is a German word literally meaning substitute or replacement. Although it is used as an adjective in English, Ersatz can function in German only as a noun on its own, or as a part in compound nouns such as Ersatzteile (spare parts) or Ersatzspieler (substitute player). While the English term often implies that the substitution is of unsatisfactory or inferior quality, this connotation does not necessarily exist in the German context. For example, "Ersatzbutter" or "Butter-Ersatz" could be used as a generic term for margarine as a substitute for butter
btw all languages have their quirks - cantonese "I'm sorry" , = "Doi m'jer" , translates literally as "next (to you I should be) dead" - I mean , that's pretty sorry - and in it's own way , pretty picturesque
Esperanto (help·info) is the most widely spoken constructed international auxiliary language. The name derives from Doktoro Esperanto, the pseudonym under which L. L. Zamenhof first published the Unua Libro in 1887. The word itself means 'one who hopes'. Zamenhof's goal was to create an easy and flexible language as a universal second language to foster peace and international understanding.
Although no country has adopted the language officially, it has enjoyed continuous usage by a community estimated at between 100,000 and 2 million speakers. By some estimates, there are about a thousand native speakers.[2]
Today, Esperanto is employed in world travel, correspondence, cultural exchange, conventions, literature, language instruction, television (Internacia Televido) and radio broadcasting.[citation needed] Some state education systems offer elective courses in Esperanto[citation needed], and in one university instruction is in the language (see Akademio Internacia de la Sciencoj San Marino). There is evidence that learning Esperanto is a useful preparation for later language learning (see Propaedeutic value of Esperanto for more details).
I'm guessing that you're saying that pseudo and ersatz are similar in meaning, in same way that it is probably frowned on to double up. The likes of "sham-imitation" is "arguably-contestable" etc
or "bogus-phoney" etc or "false fake" etc .
but just a guess .
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?