Julia
In Memoriam
- Joined
- 10 May 2005
- Posts
- 16,986
- Reactions
- 1,973
Hello Garpal,Humungus , I believe is now a recognised word, which developed in the 70's and 80's by those with "poor" language appreciation, or perhaps "good", depending on how puritan one is. Another that comes to mind is "hypo" , as in he had some ice and went hypo, or my son has adhd and goes hypo. This was a transfixion of the word "hyper" which to the uncouth ear sounded the same.
Garpal
1. Traders often "pore over charts", but they rarely "pour over charts".
2. "One choice" - In the movie version of The Lord Of The Rings Gandalf says, after becoming trapped in the Mines of Moria, "We have but one choice". However, if only one course of action is available, then you actually have no choice
Good grammar is a skill acquired usually through dedicated teaching of that discipline.
Yes , this is true.Lack of willing listeners and learners is a problem.
English is such a beautiful language with so many nuances in each sentence, phrase and word, that change is inevitable.
Many definitions of one word and misinterpretation or misuse of these words is confusing enough.
Change is good, it can be grating, but its good and natural and normal, and is what makes English, with all respects to Kev07 such a masterful tongue.
Many people don`t want to or cannot master basic english language.English language is a means of communication that is abused and misused by everyone everyday to some degree.
Few masters and many slaves.
Garpal
Snaggle I'm gonna challenge you on how you would have said that better."One choice" - In the movie version of The Lord Of The Rings Gandalf says, after becoming trapped in the Mines of Moria,
"We have but one choice".
However, if only one course of action is available, then you actually have no choice.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hobbit The novel draws on Tolkien's knowledge of historical languages and early European texts — many names and words derived from Norse mythology, it makes use of Anglo-Saxon runes, and is filled with information on calendars and moon phases, detailed geographical descriptions that fit well with the accompanying maps — attention to detail that would also be seen in Tolkien's later work.
[edit] Plot summary
A hobbit named Bilbo Baggins is smoking outside his comfortable hole when Gandalf the Wizard passes by, seeking an adventurer. The mere thought of an adventure flusters Bilbo into inviting Gandalf to tea the next day, and escaping into his hole. An amused Gandalf scratches a mark on Bilbo's door, indicating 'Burglar seeks employment'. The next day, Thorin Oakenshield and twelve other dwarves show up at the hole, along with Gandalf, and begin discussing their planned treasure hunt: A map is produced which shows the Lonely Mountain (Erebor); once ruled by Thorin's grandfather, it was seized by the dragon Smaug. The map shows a secret door into the mountain, which the dwarves hope to use to reclaim their home and is why the expedition needs a burglar. At first Bilbo wants nothing to do with the scheme, but in a moment of anger commits to joining
The Hobbit has been translated into many languages. Known languages, with the first date of publishing, are:
Breton .
Bulgarian
Catalan
Traditional Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Faroese
Finnish
French (1969): Bilbo le Hobbit. Traduit de l'anglais par Francis Ledoux. Paris: Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7. Contains both maps with place-names in French; the runes remain in English.
etc etc
Galician
German .
Greek
Hebrew (1976): ההוביט או לשם ובחזרה. Ganei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה – ביתן). Contains no maps. Four Israeli combat pilots, held as prisoners of war in Egypt between 1970 and 1973, whiled away their time of captivity by translating "The Hobbit" to Hebrew from a book sent to one of them by family members, via the Red Cross. The pilots' translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the best of several Hebrew translations. etc etc
Hungarian .
Icelandic
Indonesian
Irish (expected 2007)
Italian
Japanese (1965):「ホビットの冒険」
Korean
Lithuanian
Luxembourgish
Norwegian
Persian (2004): هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره. Translator: رضا عليزاده (Reza Alizadeh). Tehran. 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; z.
Polish:
Portuguese
Romanian
Moldavian
Russian
Serbo-Croatian
Slovak
Slovenian
Spanish: El hobito, 1964, Fabril editora, Argentina. El hobbit. Traducción de Manuel Figueroa. Barcelona: Ediciones Minotauro. 1983. ISBN 84-450-7141-6. Contains only Thror's map with place-names in Spanish; the runes remain in English.
Swedish:
Thai
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
"Thief! Thief, Baggins! We hates it, we hates it, we hates it forever!"
Hello garpal ,
Good day garpal.
Dear Wysiwg,
I take it that James Joyce, if he were alive, would be in strife.
Garpal
Garpal
I see James Joyce was born the year 1882 in Ireland and died the year 1941 in Switzerland.Wik. says he was considered one of the most influential writers of last century.Mainly writing fictional stories using the settings from his experiences,he created a series "The Dubliners".The final story in the series being "The Dead" which was made into a film.
So I suppose he was clever with word arrangement to enthrall (please greatly,hold spellbound lol) the many readers of which you are obviously one.I wonder how he would fare in present time with people having a very different state of mind?
lol I'd have said "amongst" - ahh whateverthe book goes on ...
Read these two sentences (8a and 8b) aloud. Does the second one grate on you a little bit?
This is because it is new. This is the growing usage of "that" instead of "which" in the USA, and to a smaller extent among writers in other English speaking countries.
How about ATM machine and PIN number?
1. snaggle - thanks never realised that "pore" was wrong and i'm the richer for your having pointed it out.
9a. If I was a millionaire, I'd buy a vineyard.
9b. If I were a millionaire, I'd buy a vineyard.
which is right and why ?
the book says its about " the mood of a verb "
It depends on the companies goals.
Reading another thread, I've just been reminded of another mistake commonly seen on forums (fora?) such as this, namely, the incorrect use of "company's" (possessive) and "companies" (plural). For example, this is wrong:
- Snaggle.
yepI don't know about 'mood' but the 'were' is used when conveying a hypothetical situation, e.g. assuming you are not a millionaire, you are unlikely to be buying a vineyard.
e.g. further: someone who can't sing might say: " If I were a wonderful singer, then I could star in an opera".
Indicative, Imperative, and Subjunctive Mood:Verbs in the active voice show the subject acting. Verbs in the passive voice show something else acting on the subject. Most writers consider the active voice more forceful and tend to stay away from passives unless they really need them.
ACTIVE: Tim killed the chicken hawk.
PASSIVE: The chicken hawk was killed by Tim.
Most verbs we use are in the indicative mood, which indicates something:
Examples:
He was here.
I am hungry.
She will bring her books.
Some verbs are in the imperative mood, which expresses commands or requests. Though it is not stated, the understood subject of imperative sentences is you.
Examples:
Be here at seven o'clock. (Understood: You be here at seven o'clock.)
Cook me an omelette. (Understood: You cook me an omelette.)
Bring your books with you. (Understood: You bring your books with you.)
When verbs show something contrary to fact, they are in the subjunctive mood.
When you express a wish or something that is not actually true, use the past tense or past perfect tense; when using the verb 'to be' in the subjunctive, always use were rather than was:
Examples:
If he were here... (Implied: ...but he's not.)
I wish I had something to eat. (Implied: ...but I don't.)
It would be better if you had brought your books with you. (Implied: ...but you haven't brought them.)
Review:
INDICATIVE: I need some help.
IMPERATIVE: Help me!
SUBJUNCTIVE: If I were smart, I'd call for help.
and you wonder why people say that English difficult to learnThe subjunctive mood is used to extress a doubt or a wish or a supposition - something not put forward as a fact. Words like "if, unless may, might" usually indicate the presence of this doubt.
In the subjunctive mood the form of the verb changes in many cases.
1. 'am' or 'is' becomes 'be' (If I be chosen ??)
2. 'has' becomes 'have' (If it have any merit ??)
3. 'was' changes to 'were' (If the decision were mine)
The subjunctive mood is now falling into disuse, and is rarely used when the indicative sounds satisfactory. Almost every person now says
If I am chosen
If it has any merit
The few cases where the subjunctive sounds satisfactory and is therefore retained include
1a. Be that as it may.
3a. If I were you.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?