Here you go ng - sheesh next time see if you can check out youtube with your postnew girl said:"One day I'll fly away"
I may get along, when love is gone
2020hindsight said:Here you go ng - sheesh next time see if you can check out youtube with your post
2020hindsight said:here ya go
http://www.youtube.com/watch?v=1XtrR2W8vPQ&search=jammie fox Ray Charles unchain my heart film live =crying time , ray charles barbara streisand
http://www.youtube.com/watch?v=ySgkxpiC6NY&search=Cher Ray Charles Georgia =norm gunstan with ray charles
or maybe guitar :-?
http://www.youtube.com/watch?v=sv8-aomjh2A&mode=related&search= romance de amour
http://www.youtube.com/watch?v=3yG4kTu-nW0 ditto but better - the classical version
2020hindsight said:http://www.youtube.com/watch?v=fH8sr_SdR5Q sachmo , saints go marchin in ,
ng, I owe you an apology - got the wrong etube address there .new girl said:This thread is called favourite LYRICS, not youtube links.
2020hindsight said:ng, I owe you an apology
UNA FURTIVA LAGRIMA Lyrics
(L'elisir d'amore)(One tear that falls so furtively)
Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spunto:
Quelle festosee giovani
Invidiar sembro.
Che piu cercando io vo?
M'ama, lo vedo.
Un solo instante i palpiti
Del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
Per poco a' suoi sospir!
Cielo, si puo morir!
Di piu non chiedo.
SYNOPSES
Nemorino is in love with a wealthy girl, but she says she isn't interested in poor boys like him. Desperate, he buys a "Love potion" that only turns out to be cheap red wine. And yet, Nemorino believes the "Elixir" will work. When he sees her cry, he knows she has fallen for him at last.
(moral of the story - dont waste money on expensive elixirs and stuff - stick to cheap red wines)
ENGLISH TRANSLATION
One tear that falls so furtively
from her sweet eyes has just sprung,
as if she envied all the youths
who laughingly passed her right by.
What could I want more than this?
She loves me! I see it.
One moment just to hear her heart,
beating so close next to mine,
to hear my sighs like they were hers,
her sighings as if they were mine!
Heavens, please take me now:
All that I wanted is mine now!
CHE GELIDA MANINA Lyrics
(La boheme)(How cold your little hand is!)
Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna e una notte di luna,
e qui la luna l'abbiiamo vicina.
Aspetti, signorina, le diro con due parole chi son,
chi son, e che faccio, come vivo, Vuole?
Chi son? Chi son? Son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo.
In poverta mia lieta scialo da gran signore
rimi ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere e per castelli in aria
l'anima ho milionaria.
Talor del mio forziere ruban tutti
i gioielle due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati,
ed i bei sogni miei tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora poiche,
poiche v'ha preso stanza la speranza.
Or che mi conoscete parlate voi.
Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?
SYNOPSES
It is Christmas Eve on Paris' Left Bank. Rodolfo is at home writing when a stranger knocks at the door. It is Mimi, a neighbor, who needs to borrow a match to relight her candle. Mimi is barely out the door, when she realizes she has lost her key. As they search for it, Rodolfos' hand falls upon hers.
ENGLISH TRANSLATION
How cold your little hand is! Will you let me warm it for you?
Why bother looking? It's dark, and we won't find it.
It's our good luck, though, this night's filled with moonlight,
up here the moonlight could rest on our shoulders.
Please wait, my dear young lady, and I will quickly tell you
who stands before you, and what I do,
how I make my living. May I?
Who am I? What am I? I am a poet.
What keeps me busy? Writing! And what do I live on? Nothing!
In poverty I'm cheerful, I am a prince who squanders
arias and couplets of longing.
And as for hopes and dreams of love and castles-in-the-air,
Miss, I am a millionaire!
My fortress could be broken in, robbed clean of the fine jewels
I store; if the thieves were eyes like yours.
And now that I have seen you, all of my lovely dreaming,
all of the sweetest dreams I've dreamt, quickly have slipped away.
This theft does not upset me, because such treasures
mean nothing now that I'm rich with sweet hope!
And now that you have met me, I ask you please,
Tell me, lady, who you are, I ask you please!
2020hindsight said:sorry folks, but checking out Mario Lanza etc, I found this bit of opera:-
The first one Joseph Schmidt - I believe I am correct (yet to find it though) - I think that the Nazis cut his tongue out (no-one but a Nazi german was allowed to sing that well !)
http://www.youtube.com/watch?v=FD-yzw7ExY4&mode=related&search= Joseph Scmidt 'Una Furtiva Lagrima'
http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Schmidt
Mario sings the same song:-
http://www.youtube.com/watch?v=ypHcP-O_10s&mode=related&search= Mario Lanza sings 'Una Furtiva Lagrima' from 'L'Elisir d'amore' by Donizetti with Orchestra conducted by Constantine Callinicos in this RCA Victor recording from May 18
VESTI LA GIUBBA Lyrics
(pagliacci)(on with the show)
Recitar!...mentre preso dal delirio
Non so piu quel che dico e quel che faccio!
Eppur...e d’uopo...sforzati! bah, sei tu forse un uom?
Tu se’ pagliaccio! vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se arlecchin t’invola colombina, ridi, pagliaccio...
E ognum applaudira! tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
In una smorfia il singhiozzo e’l dolor...
Ridi pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t’avvelena il cor!
Synopses
Canio, his wife nedda, and their troupe perform adulterous
Comedies in their traveling shows. this time, though, life imitates art. canio
Has just been warned that nedda is in the arms of another man. when canio
Arrives, the man is gone. ’tell me his name!’ he threatens. just at
That moment, they announce, ’it’s show time!’
English translation
Go on stage, while I’m nearly delirious?
I don’t know what I’m saying or what I’m doing!
And yet, chin up! I’ll try harder. bah, you think you’re a man?
You’re just a clown! on with the show, man,
And put on your white-face.
The people pay you and you must make them laugh.
And if harlequin should steal your columbine, laugh,
You’re pagliaccio, and the world will clap for you!
Turn into banter all your pain and sorrow,
And with your clowns’ face hide grief and distress...
Laugh loud, pagliaccio, forget all of your troubles,
Laugh off the pain that so empoisons your heart.
LA DONNA E MOBILE (Original Italian)
La donna è mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensiero
Sempre un'amabile
leggiadro viso
in pianto o in riso
è menzognero
La donna è mobil
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier
È sempre misero
chi a lei s'affida
chi le confida
mal cauto il core
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore
La donna è mobil
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier
e di pensier
e di pensier
La donna è mobile" ("Woman is fickle") is the cynical Duke of Mantua's casually misogynistic aria from Giuseppe Verdi's opera Rigoletto (1851). Its reprise in the last act is chilling, as Rigoletto realizes from the sound of the Duke's lively voice coming from within the tavern (offstage), that the body in the sack is not that of the Duke after all.
The aria is famous as a showcase for tenors. It has been recorded by Enrico Caruso, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti and hundreds of others.
Lyrics (English Translation)
La donna è mobile, the Duke's aria from Rigoletto
La donna è mobile, qual piùma al vento,
The woman is unpredictable, like a feather in the wind,
muta d'accento, e di pensiero.
she changes her voice, and her thoughts
Sempre un amabile, leggiadro viso,
Always a sweet, pretty face,
in pianto o in riso, è menzognero.
in tears or in laughter, always lying
La donna è mobile, qual piùma al vento,
The woman is unpredictable, like a feather in the wind,
muta d'accento, e di pensier
she changes her voice, and her thoughts
e di pensier, e di pensier
and her thoughts, and her thoughts
È sempre misero, chi a lei s'affida,
Always miserable, he that trusts in her
chi le confida, mal cauto il core!
who confides in her, his unwary heart!
Pur mai non sentesi felice appieno
Yet nobody feels fully happy
chi su quel seno non liba amore!
who on that bosom doesn't drink love,
La donna è mobil, qual piùma al vento,
The woman is unpredictable, like a feather in the wind,
muta d'accento e di pensier,
she changes her voice, and her thoughts
e di pensier, e di pensier!
and her thoughts, and her thoughts!
Condensed English version
The woman is unpredictable, like a feather in the wind,
she changes her voice, and her thoughts
Always a sweet, pretty face,
in tears or in laughter, always lying
The woman is unpredictable, like a feather in the wind,
she changes her voice, and her thoughts
and her thoughts, and her thoughts
Always miserable, he that trusts in her
who confides in her, his unwary heart!
Yet nobody feels fully happy
who on that bosom doesn't drink love,
The woman is unpredictable, like a feather in the wind,
she changes her voice, and her thoughts
and her thoughts, and her thoughts!
Sing Verdi Very Loud
When you’re an opera star
With a large repertoire
How do you please the crowd?
Sing Verdi very loud
You may appear aloof
But you must raise the roof
To keep the public wowed
Sing Verdi very loud
Study your libretto
Start with Rigoletto
Raise up your falsetto
Sing Verdi very loud
La, la, la
La, la, la
La, la, la louder now
Sing Verdi very loud
Mezzos who’ve made a name
Tenors of wealth and fame
One and all they have vowed
Sing Verdi very loud
Do what the divas do
Shatter a glass or two
Your voice is well-endowed
Sing Verdi very loud
Study your libretto
Start with Rigoletto
Raise up your falsetto
Sing Verdi very loud
La, la, la
La, la, la
La, la, la louder now
Sing Verdi very loud
wayneL said:Mario Lanza... magnificent. Check out this Alfredo Kraus version of 'Una Furtiva Lagrima' ...The sound quality is a bit dodgy, but the voice is primo.
http://www.youtube.com/watch?v=gWlGQNCWO9s Richard tauber
... This sound is not "fine" unless you haven't cleaned the wax out of your ears. I have listened to many recordings by Caruso, Gigli, etc. They don't have the amount or kind of distortion that mars many of Tauber's recordings. There is an ugly static surrounding most of Tauber's notes that you won't hear, for example, on John McCormack's 1916 acoustical recording of "Il mio tesoro."
Reply :-
I'll assume you listen to many historic recordings, as I also do. Maybe you need the wax cleaned out of your ar*e for being so pedantic. All the old recordings are of poor sound- and I have many. One accepts it and simply listens through it.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?